Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Да, мы уже знакомы

  • 1 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 2 Mögliche Erwiderungen / Возможные ответы при представлении и знакомстве

    Реплика употребляется большей частью в официальном общении; звучит дистанцированно.

    Guten Tag, Herr Krause/Frau Müller! — Добрый день, господин Краузе/госпожа Мюллер!

    Выражения подтверждения косвенного знакомства с собеседником. Употребляются в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Ich habe von Ihnen schon gehört. — Я о вас уже слышал.

    Man hat mir schon von Ihnen erzählt. — Мне о вас говорили.

    Ich habe schon einige Artikel von Ihnen gelesen. — Я читал ваши статьи.

    —Entschuldigen Sie, wie ist Ihr Name? — Weiß. Und wie heißen Sie bitte? — Schubert. — — Извините, как вас зовут? — Вайс. А вас? — Шуберт.

    — Bitte entschuldigen Sie, wie war doch Ihr Name? Ich habe ihn leider vergessen. — Weiß. — —Извините, пожалуйста, как ваше имя? Я, к сожалению, забыл. —Вайс.

    —Und woher kommen Sie, Herr Weiß? —Ich komme aus Berlin. — —Откуда вы приехали, господин Вайс? —Из Берлина.

    —Gestatten Sie, dass ich bekannt mache? Herr Lehmann, mein Assistent, Herr Dr. Schreiber aus Köln, Frau Professor Müller aus München. —Guten Tag! (sagt jeder der Vorgestellten, evtl. auch nur Kopfnicken). —Darf ich vorstellen? Unsere neuen Mitarbeiter — Herr Schmidt und Frau Schneider. —Guten Tag, Frau Schneider. Guten Tag, Herr Schmidt. (Die alten Mitarbeiter begrüßen die neuen). — —Разрешите, я вас познакомлю. Господин Леманн, мой ассистент, господин доктор Шрайбер из Кёльна, госпожа профессор Мюллер из Мюнхена. —Здравствуйте! (говорит каждый из представляемых, возможен просто кивок головой). —Разрешите представить наших новых сотрудников — господин Шмидт и госпожа Шнайдер. —Здравствуйте, фрау Шнайдер. Добрый день, господин Шмидт. (Старые сотрудники приветствуют новых).

    —Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? —Ja, natürlich. Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Weber, unseren wissenschaftlichen Assistenten, vorstellen? Ich glaube, er möchte Sie um eine Konsultation bitten. — —Вы не могли бы представить меня господину профессору Шмидту? —Да, конечно. Господин профессор, разрешите представить вам нашего аспиранта господина Вебера. Мне кажется, он хочет попросить у вас консультацию.

    —Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht. —Doch, wir kennen uns schon. Wir haben uns im vergangenen Jahr auf einer Konferenz in Wien kennen gelernt. — —Мне кажется, вы ещё не знакомы. —Нет, мы уже знакомы. Мы познакомились в прошлом году на конференции в Вене.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Mögliche Erwiderungen / Возможные ответы при представлении и знакомстве

  • 3 acquaint

    əˈkweɪnt гл.
    1) знакомить( with) to acquaint oneself with smth. ≈ знакомиться с чем-л. to get, become acquainted with smth. ≈ познакомиться, ознакомиться с чем-л. The lawyer acquainted herself with the facts of the case. ≈ Адвокат ознакомилась с фактами по этому делу. I want to acquaint myself with your abilities, your strength and weaknesses. ≈ Я хочу ознакомиться с вашими способностями, с вашими сильными и слабыми сторонами. to be acquainted withбыть знакомым с (кем-л., чем-л.) Syn: familiarize
    2) извещать;
    информировать Syn: inform
    знакомить, ознакомить - to * smb/ with smth/ познакомить кого-л. с чем-л. - to * oneself with the information ознакомиться с данными познакомить, представить - to be *ed быть знакомым - we are *ed already мы уже знакомы - she *ed her neighbour with my cousin она представила своего соседа моей двоюродной сестре сообщать, извещать;
    информировать - I have the honour to * you with the following( официальное) имею честь сообщить вам следующее - to be fully *ed with smth. быть полностью информированным относительно чего-л.
    acquaint знакомить;
    to acquaint oneself (with smth.) знакомиться (с чем-л.) ;
    to get (или to become) acquainted (with smth.) познакомиться, ознакомиться (с чем-л.) ;
    to be acquaint ed with быть знакомым с ~ сообщать, извещать
    acquaint знакомить;
    to acquaint oneself (with smth.) знакомиться (с чем-л.) ;
    to get (или to become) acquainted (with smth.) познакомиться, ознакомиться (с чем-л.) ;
    to be acquaint ed with быть знакомым с
    acquaint знакомить;
    to acquaint oneself (with smth.) знакомиться (с чем-л.) ;
    to get (или to become) acquainted (with smth.) познакомиться, ознакомиться (с чем-л.) ;
    to be acquaint ed with быть знакомым с

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > acquaint

  • 4 acquaint

    [əʹkweınt] v
    1. знакомить, ознакомить

    to acquaint smb. with smth. - познакомить /ознакомить/ кого-л. с чем-л.

    to acquaint oneself with the information [the situation, one's duties] - ознакомиться с данными [с положением, со своими обязанностями]

    2. познакомить, представить

    she acquainted her neighbour with my cousin - она представила своего соседа моей двоюродной сестре

    3. сообщать, извещать; информировать

    I have the honour to acquaint you with the following - офиц. имею честь сообщить вам следующее

    to be fully acquainted with smth. - быть полностью информированным /осведомлённым/ относительно чего-л.

    НБАРС > acquaint

  • 5 we are acquainted already

    Общая лексика: мы уже знакомы

    Универсальный англо-русский словарь > we are acquainted already

  • 6 (*)RIM

    (*)RIM (TO)
    и опять приходится задумываться о диапазоне интеллектуальной приемлемости нашего читателя. Мы надеемся, что вы узнаете от нас лишь английские эквиваленты понятий, с которыми уже знакомы. Подразумевается, что этап полового просвещения давно и всерьез пройден, и мы не открываем в этом отношении новых горизонтов. Но ближе к делу. Помните ранее обсуждавшуюся терминологию, связанную с фигуральным лизанием ass? Так вот, слово, которое мы вам представляем сейчас, обозначает то же, но используется не в переносном, а в прямом смысле. Есть любители. Подобная половая практика и называется (*) rimming. Повторяем - никакого фигурального или шуточного понимания, это чистая физиология.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)RIM

  • 7 Geheimnisse einer Seele

       1926 - Германия (71 мин)
         Произв. UFA, Hans Neumann Filmproduktion
         Реж. ГЕОРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ПАБСТ
         Сцен. Колин Росс и Ганс Нойманн
         Опер. Гвидо Зейбер, Курт Эртель, Роберт Лах
         В ролях Вернер Краусс (Мартин Феллман), Рут Вайер (супруга), Павел Павлов (доктор Орт, психоаналитик), Джек Тревор (кузен), Илка Грюнинг (мать).
       Венский буржуа Мартин Феллман собирается побриться. Отрезая жене бритвой прядь волос, он случайно ранит ей шею: его сковывает ужас, когда он слышит крики соседки о том, что произошло убийство. Выйдя из дома, он видит, как тело жертвы грузят в карету «скорой помощи». Он идет в лабораторию (он - химик), проверяет почту и угощает конфетами девочку, на которую глядит с большой нежностью. Вечером, вернувшись домой к жене, он узнает, что кузен прислал им старый японский меч и статуэтку богини плодородия. Он изучает острое оружие с восхищением и страхом. Супруги привыкли спать в разных комнатах. В этот вечер жена напрасно ждет прихода мужа. Тот засыпает, и ему снятся кошмары: он видит кузена в колониальном шлеме: кузен взгромоздился на дерево и стреляет в него. Мимо проносятся поезда, словно в кривом зеркале. Спящий минует железнодорожный переезд, видит гигантскую статую богини плодородия и исчезает. Звонят колокола, но вскоре их место занимают женские головы, качающиеся в разные стороны. Мартин взбирается по винтовой лестнице на вершину башни, которая только что выросла из-под земли. Он становится свидетелем убийства женщины, и на суде его обвиняют в этом убийстве. Его держат взаперти в какой-то комнате, где, взобравшись на стопку книг, ему удается выглянуть в окно: он видит свою жену в лодке, с кузеном в колониальном шлеме. Жена вытаскивает из воды купальщика и обнимает его. В стенах своей комнаты муж тщетно пытается изрубить мечом отражение жены, выведенное на экран двойной экспозицией.
       Проснувшись утром, Мартин больше не хочет брать в руки бритву и идет к цирюльнику - не без некоторой опаски. В лаборатории он не решается взять нож для бумаги, чтобы вскрыть почту. Звонит телефон; из разговора Мартин узнает о скором приезде кузена: он роняет на пол пробирку. Вернувшись домой, он застает там кузена и горячо его обнимает. Муж, жена и кузен рассматривают детские фотографии; некогда все трое были неразлучными друзьями. За столом муж прячет нож под салфеткой. Он отказывается брать другой нож от жены; ей приходится самой разрезать еду. Мужу хочется немедленно уйти из квартиры. Он садится за столик в кафе под внимательным взглядом другого посетителя - доктора Орта. Чуть позже он уходит, забыв на столе ключи. Доктор Орт догоняет его на улице и отдает ключи. Доктор спрашивает: «Вам не хочется возвращаться домой?» - «Как вы узнали?» - удивленно спрашивает Мартин. «Знать - моя профессия». Придя домой, Мартин с ужасом и восхищением разглядывает окружающие предметы, в особенности - японский меч. Он приходит к матери и рассказывает о своих мыслях. Он боится собственной жестокости. Мать советует ему обратиться к врачу. Он обращается к доктору Орту.
       Служат ли навязчивые видения доказательством безумия? Доктор Орт утверждает, что сумеет вылечить Мартина методом психоанализа. Пациент ложится на кушетку. Он вспоминает различные сцены, реальные или воображаемые: одни уже знакомы зрителю, другие он видит впервые. Как правило, действие происходит на белом фоне. Так, мы видим, как пациент и его жена закапывают в землю росток, который потом принимает огромные размеры. Среди других сцен - детские воспоминания. На Рождество девочка (которая позднее станет супругой Мартина) дарит кузену куклу, чем пробуждает ревность в своем будущем муже. Пациент проходит через несколько сеансов психоанализа. Постепенно врач объясняет ему источник и природу его навязчивых идей. Его детская ревность жива и в зрелые годы, и объектом ее служит кузен, олицетворяющий все, чего не хватает ему самому, мещанину и домоседу: страсть к приключениям, обольстительность, силу и тайну. Импотенция Мартина выражается через страх перед режущими предметами. Любовную связь он приравнивает к изнасилованию и даже к убийству, совершить которое боится. Видение, в котором жена держит в объятиях купальщика, выражает ее детскую фрустрацию, передавшуюся ему, и т. д. Эпилог: мы видим здорового мужа на лоне природы; он ловит рыбу неподалеку от горного шале. Из шале выходит его жена и играет с ребенком. Завидев их, муж бежит навстречу. Семейное счастье восстановлено.
        Пабст родился в австрийской семье в Богемии, в самом сердце австро-венгерской империи, и, как многие интеллектуалы своего поколения, был страстно увлечен психоанализом - главной научной дисциплиной в окружавшем его мире. К работе над сценарием Тайн одной души он привлек Карла Абрахама и Ганса Сакса, ассистентов Фрейда. Тайны одной души стал 1-м фильмом, полностью посвященным психоанализу; он и по сей день не имеет себе равных. В первых 3/4 картины Пабст демонстрирует объемный фактический материал о жизни тайно одержимого горожанина, пытающегося укротить свою одержимость. Как и каждому смертному, ему иногда приходится спать, и мы видим его сны. Но днем его поведение никак нельзя назвать патологическим. В последней 1/4 фильма психоанализ поможет герою разгадать тайну навязчивых идей и избавиться от них. По сути своей Пабст - реалист, но реалист ненасытный, он глотает и переваривает все влияния и направления, встречающиеся на пути, если те способны обогатить его реализм: экспрессионизм, натурализм, брехтовскую отстраненность или же, в данном случае, психоанализ - науку, в которой Пабст видит методику наблюдения и объяснения реальности, толкования сновидений и лечения. Последний - лечебный - аспект психоанализа раскрывается только в последние 20 мин фильма. Пабст нарочно не хочет трактовать методами психоанализа все действия и поступки своего героя. Многие детали останутся без объяснения, заставив зрителя недоуменно искать в них новые смыслы. Тем самым Пабст демонстрирует свое мастерство и личный подход, поскольку именно эта непроницаемая, не поддающаяся анализу частица реальности, возможно, является для него наиболее увлекательной и манящей. Она чувствуется во многих его фильмах, к какой бы эстетической категории те ни относились. И даже если иссякнет почва для анализа, если разум вынужден будет умолкнуть за неимением новых точек зрения и аргументов, все равно останется странное чувство любви-ненависти, которое мужчина испытывает к женщине, - постоянный движущий мотив в творчестве Пабста. А также - почти клинический восторг, с которым автор обнаруживает в каждом человеке злобные помыслы, способные превратить его в убийцу, сексуального маньяка или сумасшедшего. Эту точку зрения Пабст разделяет с Лангом, однако его взгляд на мир далеко не так трагичен.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Patrick Lacoste, L'entrange cas du Professeur M., Gallimard, 1990 - глубокое исследование фильма Пабста, приходящее к выводу что этот фильм ни в чем не извратил идеи Фрейда.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Geheimnisse einer Seele

  • 8 dzisiaj

    нареч.
    • нынче
    • сегодня
    * * *
    сегодня;

    od \dzisiaj с сегодняшнего дня; nie od \dzisiaj уже давно; не первый раз; znamy się nie od \dzisiaj мы уже давно знакомы

    + dziś

    * * *
    сего́дня

    od dzisiaj — с сего́дняшнего дня

    nie od dzisiaj — уже́ давно́; не пе́рвый раз

    znamy się nie od dzisiaj — мы уже́ давно́ знако́мы

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > dzisiaj

  • 9 Sanma no aji

       1962 – Япония (112 мин)
         Произв. Shochiku, Ofuna
         Реж. ЯСУДЗИРО ОДЗУ
         Сцен. Ясудзиро Одзу и Кого Нода
         Опер. Юхару Ацута (Agfacolor)
         Муз. Кодзюн Сайто
         В ролях Тисю Рю (Сюхэй Хираяма), Сима Ивасита (Митико Хираяма), Синитиро Миками (Кадзуо Хираяма), Кэйдзи Сада (Койти Хираяма), Марико Окада (Акико Хираяма), Нобуо Накамура (Судзо Кавай), Эйдзиро Тоно (Сакума), Кёко Кисида (барменша), Кюдзи Кита (Сасуму Хориэ).
       Промзона Кавасаки. 3 давних друга, бывшие однокашники Хираяма, Хориэ и Кавай, часто встречаются, чтобы поболтать, выпить сакэ и вспомнить прошлое. Вдовец Хираяма живет со взрослым сыном, 21-летним студентом, и с 24-летней дочерью Митико, на которой висят все заботы по дому. У него есть еще один сын, более взрослый и уже семейный человек. Хориэ, тоже вдовец, только что женился снова на совсем молодой девушке, которая годится ему в дочери, а то и во внучки. Этот недавний брак провоцирует ироничные (возможно, не без доли зависти) замечания друзей. Кавай уговаривает Хираяму, чтобы тот выдал дочь замуж и не позволял ей жертвовать собою ради него. У него в запасе есть кандидат. 3 друга и прочие их соученики организуют праздничный ужин в честь их бывшего учителя Сакумы по прозвищу Тыква, который теперь живет кое-как с дочерью, старой девой, и владеет ресторанчиком в дешевом квартале города. Позднее Хираяма приезжает в дом Сакумы, чтобы передать ему деньги, собранные бывшими учениками. Глядя на молчаливую и обиженную дочь Сакумы, не нашедшую мужа и оставшуюся с отцом, Хираяма поддается на уговоры Кавая и решает выдать Митико замуж. Молодой человек, которого она любила, друг ее старшего брата, уже нашел себе другую невесту: Митико слишком долго ему отказывала. Она решает выйти за претендента, предложенного Каваем. Вечером после брачной церемонии Хираяма пытается утопить тоску в алкоголе и приходит в кафе, куда его когда-то привел бывший моряк, сражавшийся под его командованием на войне. Хозяйка заведения похожа на его покойную жену. Обстоятельно напившись, Хираяма возвращается домой, где он отныне будет жить один, с младшим сыном.
         Последний фильм Одзу (и 6-й его фильм, снятый на цветную пленку). Ощущение узнавания в мире Одзу так сильно, что полностью затмевает собой ощущение реальности. Реальность в данном случае реальна именно потому, что узнаваема. Тема Вкуса осенней сайры уже не раз была проиллюстрирована Одзу (в частности, в шедевре Поздняя весна, Banshun и в Поздней осени, Akibiyori, 1960). Все актеры – завсегдатаи его фильмов. Стиль Одзу уже давно определен раз и навсегда: планы, снятые с пола, неподвижная камера, планы предметов или пустых декораций отмечают паузы или ритм повествования. Поскольку эти планы тесно связаны с содержанием сцены, они – полная противоположность «натюрмортов» (в особенности план, где дым медленно поднимается к потолку бара в сцене, когда Тисю Рю напивается после свадьбы дочери). Узнавание и ощущение прикосновения к вечности, которые испытываешь при встрече с фильмами Одзу рождаются, в частности, от того, что для него настоящее не более важно, чем прошлое или будущее. Прошлое весьма интенсивно существует в мыслях и воспоминаниях, к которым постоянно возвращаются персонажи; в хрестоматийных сценах торжественного ужина, организованного в честь старого и бессильного учителя. Будущее живет в планах и прожектах, которые постоянно строят персонажи, чтобы обеспечить счастье своих потомков. А от мимолетного настоящего, возможно, остается самое главное: та самая мимолетность, тоска, то чувство поражения и, самое главное, пустоты, которое Одзу превращает для зрителя в наполненность. Неудовлетворенность постепенно перерастает в покой и безмятежность. Отчаяние незаметно оборачивается покорным смирением перед неотвратимыми законами времени, старения, последовательной смены поколений. В последнем фильме Одзу всеми усилиями пытается придать созданному им миру, своим любимым персонажам, своим самым интимным мыслям и впечатлениям самый обыденный и банальный вид – насколько возможно, несущий утешение. В конце творческого пути он выбрал для себя лучший способ смириться с жизненной мукой: принять и предъявлять ее другим как нечто обыденное и банальное. Мы никогда не научимся мириться с грустью, одиночеством, смертью, пока они не станут нам знакомы и узнаваемы как психологически, так и в самом конкретном своем виде. Таков, в общих чертах, смысл его предсмертного напутствия.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги выпущены отдельным томом в издательстве «Publications Orienialistes de Françe» (1986; французское название картины – Le gout du saké).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sanma no aji

  • 10 BARRIERS TO ENTRY

    Барьеры на пути вступления в отрасль
    Препятствия, с которыми сталкиваются новые фирмы, пытаясь проникнуть на рынок. Эти препятствия могут принимать разные формы. Во-первых, утвердившиеся на рынке фирмы могут пользоваться преимуществами в виде более низких издержек производства, которых они добились в результате завоевания значительной доли на рынке и реализации экономии на масштабах. Во-вторых, на рынке уже сложились твердые предпочтения потребителей, которые хорошо знакомы с продукцией действующих на рынке фирм благодаря осуществляемой ими политике дифференциации продукции. В-третьих, старые фирмы уже установили контроль над производством важнейших видов сырья, современными технологиями и рынками сбыта. Наконец, препятствием являются крупные инвестиционные расходы, необходимые новой фирме, чтобы начать производство и покрыть возможные убытки на начальном этапе своей деятельности. Экономическое значение препятствий на пути вступления в отрасль состоит в том, что они способны блокировать проникновение на рынок новых игроков, позволяя тем самым утвердившимся на рынке фирмам получать сверхприбыль. Они также влияют на функцию рынка как распределителя ресурсов. См. также Condition of entry, Limit pricing, Potential entrant.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > BARRIERS TO ENTRY

  • 11 back

    Спина. Наблюдение за окружающим нас миром позволило создать множество выражений со словом back. Мы все знакомы с тем, что кошки, если их разозлить, выгибают спину дугой, таким образом, в английском языке уже около 200 лет существует выраженние to get one's back up, передающее ту же идею, но уже по отношению к людям. To get one's back up (поднять свою спину) значит рассердиться, хотя чаще говорят getting/putting someone's back up (рассердить кого-либо): Look if I were you, I wouldn't say anything to your father about the trouble you are having with the police. You don't want to get his back up just before you touch him for five grand. — Послушай, на твоём месте я бы не говорил отцу ничего о проблемах с полицией. Ты же не хочешь рассердить его перед тем как раскрутить его на пять тысяч. Когда наши жалобы или пожелания остаются без внимания, мы говорим: I've told you time and again not to leave the fridge door open, but you take no notice at all. It's like water off a duck's back. — Я говорила тебе бессчётное количество раз не оставлять дверцу холодильника открытой, но ты совсем не обращаешь внимания. Как с гуся вода! [Как вода со спины утки!] To be on someone's back (быть на чьей-либо спине) значит раздражать, сильно отвлекать кого-либо: How can I concentrate when you keep interrupting? Get off my back! — Как я могу сосредоточиться, когда ты постоянно перебиваешь? Отстань, оставь меня в покое. To put one's back into a task («впрячься в дело») значит сознательно прилагать усилия для выполения задачи, браться за работу с энергией: If you really put your back into it, you should be able to lay the foundations for the garage before the light starts to fade. — Если ты действительно постараешься, ты сможешь заложить фундамент для гаража до наступления темноты. Mind your backs! (Берегите свои спины!) другими словами — прочь с дороги!

    English-Russian dictionary of expressions > back

  • 12 A Girl in Every Port

       1928 - США (6 частей)
         Произв. Fox (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Хауард Хоукс, Джеймс Кевин Макгиннесс, Сетон И. Миллер, Сидни Лэнфилд, Реджиналд Моррис (титры - Малколм Стюарт Бойлан)
         Опер. Л. Уильям О'Коннелл, Рудолф Дж. Бёрквист
         В ролях Виктор Маклаглен (Спайк Мэдден), Луиза Брукс (Мари), Роберт Армстронг (Билл), Мария Касахуана (Чикита), Фрэнсис Макдоналд (предводитель банды), Натали Джойс, Дороти Мэтьюз, Елена Хурадо (панамские девушки), Фалба Морган (Лена), Феликс Валле (муж Лены), Лейла Хайамз (жена моряка), Мирна Лой (Джетта, девушка с Востока).
       В Амстердаме, в Рио или Центральной Америке - куда бы ни занесло моряка Спайка, стоит ему прикоснуться к девушке, как он замечает на ней браслет, кольцо или медальон с маленьким изображением якоря; это клеймо другого моряка, Билла. Наконец, 2 моряка встречаются и, задав хорошую взбучку сперва друг другу, а затем - полиции, становятся друзьями. Выйдя из тюрьмы, Спайк даже платит залог за Билла, оставшегося без гроша в кармане. Отныне моряки становятся неразлучными друзьями.
       В Марселе Спайк знакомится с Мари, ярмарочной акробаткой, и влюбляется в нее без памяти. Он знакомит ее с Биллом, с которым она уже встречалась на Кони-Айленде. Чтобы не расстраивать друга, Билл об этом молчит. Но Мари по-прежнему влюблена в Билла и всячески с ним заигрывает. Напрасно Билл пытается дать Спайку понять, что Мари водит его за нос. Чуть позже Спайк обнаруживает на девушке татуировку в виде якоря и все понимает. Спайк спасает Билла от 2 разбойников, потом нокаутирует его, потом мирится с другом, когда тот клянется, что не предавал его.
        Зарождение и извилистый путь мужской дружбы. Первое появление этой темы у Хоукса, который впоследствии не раз вновь обратится к ней, в особенности - в 2 вестернах: Красная река, Red River и Огромное небо, The Big Sky. Как и в Огромном небе, в самом начале фильма 2 главных героя еще не знакомы друг с другом. Один (здесь - Роберт Армстронг; в Огромном небе - Дьюи Мартин) более драчлив, и второму вечно приходится выручать его из переделок.
       К началу работы над своим 5-м фильмом Хоукс, по-видимому, изучил себя досконально. Он раскрывает свою тему, создавая четкий, сухой рисунок, в котором, к примеру, нет места сочности и заразительному избытку чувств уолшевской картины Почём слава?, What Price Glory?, основанной на схожих характерах и ситуациях. Отстраненность от персонажей (так разительно непохожая на сердечное панибратство фильмов Форда или Уолша), безразличие к окружающему их миру (показанному глазами лишь нескольких персонажей) - наиболее характерные элементы методики Хоукса. Сюда уже кое-где проникают внезапные скачки и перепады интонации, в которых режиссер проявляет уникальное мастерство (в одной сцене растроганные герои дают денег ребенку, чья мать, вдова моряка, пытается найти работу). В основном же доминирует сухость. Она вполне приемлема и временами даже вызывает восхищение, поскольку для Хоукса сухость - признак естественности и, помимо этого, с эстетической точки зрения, логически следует классическому идеалу строгости и трезвости ума.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Girl in Every Port

  • 13 Schlussakkord

       1936 – Германия (101 мин)
         Произв. UFA (Бруно Дудай)
         Реж. ДАГЛАС СЁРК (ДЕТЛЕФ СИРК)
         Сцен. Курт Хойзер, Детлеф Сирк
         Опер. Роберт Баберске
         Муз. Курт Шрёдер, Бетховен, Чайковский, Гендель
         В ролях Вилли Биргель (Эрих Гарвенберг), Лиль Даговер (Шарлотта Гарвенберг), Мария фон Таснади (Ханна), Теодор Лоос (доктор Оберайт), Мария Коппенхёфер (гувернантка Фризе), Альберт Липперт (Грегор Карл-Отто), Курт Майзель (барон Сальвяни), Петер Боссе (маленький Петер), Эрих Понто (председатель суда).
       В новогоднюю ночь на скамейке в Центральном парке Нью-Йорка найден мертвый мужчина. Это музыкант, приехавший из Германии с женой Ханной. Он не смог найти работу и покончил с собой. Узнав печальную новость, Ханна заболевает. Ее лечат соседи, но желание жить возвращается к ней лишь после того, как она слышит по радио концерт, исполняемый оркестром под руководством Гарвенберга. Оркестр исполняет Девятую симфонию Бетховена. Ханна не знает, что Гарвенберг, пытаясь спасти свой гибнущий брак, решил усыновить ребенка и этот ребенок – сын Ханны, порученный в Германии заботам женщины, которая однажды перестала им заниматься и не смогла связаться с родителями. Супруга Гарвенберга Шарлотта была любовницей астролога-шарлатана. Она хочет порвать связь с этим человеком, но он шантажирует ее. Ханна решает вернуться в Германию, где ее ждет болезненный сюрприз: известие о том, что ее мальчик усыновлен Гарвенбергами. Она нанимается в их семью гувернанткой мальчика, не признаваясь, что он – ее сын. Ханна всегда интересовалась музыкой и теперь ходит на все концерты Гарвенберга, а тот удивлен ее познаниями. Любовь к музыке сближает их. Ревнуя ребенка к столь обожаемой гувернантке, Шарлотта хочет ее рассчитать, но тогда Ханна во всеуслышание говорит правду. Прежде чем увести ребенка с собой, она дает Шарлотте лекарство на основе морфия, в точности соблюдая предписания врача. В ту же ночь, вернувшись с гастролей, Гарвенберг находит жену мертвой. Ханна арестована, ее обвиняют в убийстве Шарлотты. На суде кухарка Гарвенбергов нарушает клятву о молчании, данную хозяйке, и рассказывает, как было дело. Она не может больше слушать ложь, которой пичкает судей астролог. Она рассказывает, что присутствовала при последних минутах жизни ее хозяйки: та отравилась морфием, чтобы вырваться из-под власти астролога. Ханну освобождают. Вместе с сыном она приходит на концерт Гарвенберга, оркестр которого играет Генделя в церкви.
         1-я значительная мелодрама, снятая Дагласом Сёрком в Германии. Ухватившись за возможность доказать свои режиссерские способности на менее благородном и литературном материале, чем тот, что он использовал прежде (роман Сельмы Лагерлёф – Девушка из мавров, Das Mädchen vom Moorhof, 1935; пьеса Генрика Ибсена – Столпы общества, Stützen der Gesellschaft, 1935), Сёрк блестяще начинает исследование мелодрамы как универсального жанра. И прежде всего он возвращается к ее самым глубинным истокам. Поскольку изначально мелодрама понималась как драма с добавлением музыки, в этой картине музыка будет играть важнейшую роль. Преодолевая или упраздняя время и пространство, музыка создает почти мистическую связь между героиней, живущей в Америке, и будущим приемным отцом ее сына, живущим в Германии, хотя они пока еще не знакомы. Музыка помогает предвидеть, о чем свидетельствует великолепная и важнейшая сцена, когда героиня слушает концерт по радио. Позднее, когда герои познакомятся, музыка укрепит и обогатит связь между ними. И наоборот, Шарлотта Гарвенберг видит в музыке личного врага и считает страстное увлечение мужа препятствием на пути к семейному счастью. Она, сама того не зная, неотвратимо отдаляется от него. Музыка также лежит в основе параллельных и симметричных связок, при помощи которых Сёрк любит строить свои мелодраматические сюжеты и управлять ими. А именно в данном случае: бедность и богатство, неудачи и успех двух мужей-музыкантов; самоубийство мужа героини и жены дирижера; разлука, путешествия из Старого Света в Новый и обратно. Притом что ни одна сцена ни в драматургическом содержании, ни в постановке не впадает в излишнюю сентиментальность, Сёрк оттачивает в своем стиле то, что уже можно назвать холодным лиризмом, который позволяет досконально исследовать мелодраматический жанр, не выжимая из зрителя слез. Скрытая, элегантная и аристократическая барочность украшает аллегорическим и символическим значением сцены, которые словно предвещают более поздние фильмы Сёрка – такие, как Время любить и время умирать, A Time to Love and a Time to Die, 1958, или Запятнанные ангелы, The Tarnished Angels, 1958. Так, их отголосок чувствуется в превосходной начальной сцене обнаружения трупа в заледеневшем парке, где в одном плане появляется маска, раздавленная на снегу случайным прохожим. При этом, если отбросить в сторону сравнительный контекст, Финальный аккорд уже является безупречной и самодостаточной картиной. Это один из лучших фильмов Сёрка за всю его карьеру.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Schlussakkord

  • 14 with

    wɪð предл.
    1) а) указывает на связь, совместность с, вместе с to work with smb. ≈ работать вместе с кам-л. б) указывает на взаимоотношения, согласованность во взглядах с with each otherдруг с другом в) указывает на пребывание в чьем-л. доме у to stay with parentsжить у родителей г) указывает на нахождение на чьем-л. попечении у Leave the child with me! ≈ Оставьте ребенка у меня!
    2) а) указывает на орудие, с помощью которого совершается действие, или же способ совершения действия to hit with a rock ≈ ударить камнем б) указывает на средство на, за to buy with moneyкупить за деньги
    3) указывает на причину, источник чего-л. от, из-за to tremble with cold ≈ дрожать от холода
    4) а) указывает на характерный признак a house with a garden ≈ дом с садом б) указывает на характерную особенность действия with a smile ≈ с улыбкой в) указывает на обстоятельства, сопутствующие действию г) указывает на дополнительные обстоятельства, сопутствующие действию причем They were all late with him being the last. ≈ Все опоздали, причнм он был последним.
    5) указывает на лицо, по отношению к которому совершается действие у, касательно, с(о) It is different with me. ≈ Со мной дела обстоят иначе.
    6) несмотря на with all his faultsнесмотря на его недостатки
    7) указывает на объект отношения, на соревнование с кем-л., предмет занятий с He was concerned with English. ≈ Он занимался английским языком. to compete with smb. ≈ конкурировать с кем-л. ∙ with child away with him! be with it get with it жгут из прутьев, вица ивовый прут, хлыст, розга;
    лоза (диалектизм) ива( диалектизм) (американизм) вязать вицами, жгутами из ивняка (диалектизм) (американизм) скручивать( лозу, прутья) в вицы, жгуты указывает на совместность (часто together *): (вместе) с - to work( together) * smb. работать (вместе) с кем-л. - to go * the times идти в ногу со временем;
    не отставать от времени - she came * two daughters она пришла с двумя дочерьми - in company * вместе с - your name was mentioned * others среди других имен было упомянуто и ваше - he bought the chairs( together) * the table он купил стулья вместе со столом - side by side * smb. рядом /бок о бок/ с кем-л. - Great Britain fought * France Великобритания воевала на стороне Франции - he fought * the navy он сражался в рядах ВМС указывает на взаимоотношение: с - * each other /one another/ друг с другом - to talk * smb. разговаривать с кем-л. - to make friends * smb. подружиться с кем-л. - to quarrel * smb. ссориться с кем-л. - to fight * smb. бороться с кем-л. /против кого-л./ - to break * one's family порвать со своей семьей - to be at odds * smb. не ладить /быть в плохих отношениях/ - to mix * smb. общаться с кем-л. - he did not like to mix * such people он не любил встречаться с такими людьми /находиться в обществе таких людей/ указывает на присоединение, связь: с - the rent is five guineas a week * attendance плата за квартиру с услугами пять гиней в неделю указывает на пребывание в доме у кого-л.: у - to stay * one's parents жить у родителей - to have a dinner * a friend пообедать у приятеля указывает на оставление кого-л. на чье-л. попечение: у - leave the child * me оставьте ребенка у меня - leave your key * the hotel clerk оставьте ключ у портье указывает на работу где-л. или у кого-л.: в, у - he signs * a string quartet он поет со струнным квартетом - he worked * the firm for five years он работал в этой фирме пять лет указывает на смешивание, сочетание, добавление: (вместе) с - mix it * water смешай это с водой - do you want sugar * your tea? вы будете пить чай с сахаром? указывает на включение в группу, класс и т. п.: с, к - the whale is sometimes mistakenly included * the fishes кита иногда ошибочно относят к рыбам указывает на орудие, инструмент или способ совершения действия;
    передается твор. падежом - to hit * a rock ударить камнем - to light a hall * candles осветить зал свечами - to take smth. * both hands взять что-л. обеими руками - I saw it * my own eyes я видел это собственными глазами указывает на средство: на, за;
    передается тж. твор. падежом - to buy smth. * money купить что-л. за деньги - to pay for smth. * one's life заплатить за что-л. своей жизнью - to treat * a serum вводить сыворотку указывает на содержимое или содержание чего-л.: с;
    передается тж. твор. падежом - to load a ship * coal грузить судно углем - stuffed * straw набитый соломой - a telegram * bad news телеграмма с плохой вестью указывает на материал, вещество и т. п., покрывающие, окружающие или украшающие что-л.;
    передается твор. падежом - a table * a white tablecloth стол, покрытый белой скатертью - decorated * flowers украшенный цветами - covered * snow покрытый снегом - the room was hung * pictures комната была увешана картинами - a house surrounded * trees дом, окруженный деревьями указывает на характерный признак: с;
    вместе с существительным передается иногда сложным прилагательным - a house * a red roof дом с красной крышей - a room * a bath комната с ванной - a man * white hair седоволосый человек, человек с седыми волосами указывает на наличие чего-л. у кого-л.: у, при, с (собой) - I have no money * me у меня с собой /при себе/ нет денег - he came * all his luggage он приехал со всеми вещами - he always carries a stick * him он всегда ходит с палкой - he came home * a headache он пришел домой с головной болью указывает на характерную особенность действия: с;
    вместе с существительным передается тж. наречием или деепричастием - * a smile с улыбкой, улыбаясь - * a laugh со смехом, смеясь - * pleasure с удовольствием - to speak * an accent говорить с акцентом - to walk * a limp ходить прихрамывая - to receive smb. * open arms встретить кого-л. с распростертыми объятиями - handle * care! обращаться осторожно! (надпись) - he looked at his work * a critical eye он отнесся к своей работе критически указывает на сопутствующие обстоятельства или внешний вид предмета: с;
    с последующими словами передается тж. деепричастным оборотом или частью сложного предложения - another ten minutes passed * no sign of John прошло еще десять минут, а Джон все не появлялся - he sat * his head down он сидел опустив голову - * one's hat off без шляпы, сняв шляпу;
    (военное) (разговорное) обвиняемый в преступлении указывает на особенности начала или окончания чего-л.: с;
    передается тж. твор. падежом - to begin * smth. начать с чего-л. - to end * smth. кончить чем-л. - "meat" begins * "m" (слово) "meat" начинается с "m" - we may close the history of this movement * the seventeenth century можно считать, что история этого движения заканчивается семнадцатым веком указывает на дополнительные обстоятельства или моменты: причем - they were all late * him being the last все они опоздали, а он пришел последним указывает на условия совершения действия: в условиях, когда, при том, что - * unemployment rising no economic growth is possible в условиях роста безработицы экономический рост невозможен - * major crimes mounting yearly, the federal government does little about it число серьезных преступлений ежегодно растет, а правительство не принимает эффективных мер указывает на согласие с кем-л., чем-л.: с - to agree * smb. соглашаться с кем-л. - to side * smb. быть на чьей-л. стороне;
    встать на чью-л. сторону - I think * you я думаю так же, как и вы, я с вами согласен, я присоединяюсь к вашему мнению - who is not * us is against us кто не с нами, тот против нас указывает на объект дружелюбного, недружелюбного и т. п. отношения: с;
    (по отношению) к - to be patient * smb. быть терпеливым с кем-л. - to sympathize * smb. сочувствовать кому-л. - to be angry * smb. сердиться на кого-л. - to be in love * smb. любить кого-л.;
    быть влюбленным в кого-л. указывает на соревнование с кем-л. - to compete * smb. соперничать /состязаться/ с кем-л.;
    конкурировать с кем-л. указывает на предмет занятий, забот, внимания: с, для - he was concerned * English poetry он занимался английской поэзией - he had trouble * his luggage у него были неприятности с багажом - this film is made * children in mind этот фильм рассчитан на детей - this treatment has worked wonders * him это лечение оказалось чудодейственным для него - we can do nothing * him мы ничего не можем сделать с ним указывает на лицо, предмет, который знают, с которым знакомы: с - to be familiar * smth. (хорошо) знать что-л. - to be acquainted * smb. быть знакомым с кем-л. указывает на предмет, который дарят, или дело, которое поручают - to entrust smb. * smth. поручать что-л. кому-л. - what has he presented her *? что он ей подарил? указывает на лицо, ответственное за что-л. - this decision rests /lies/ * you решение зависит от вас - a question that is always * us вопрос, который всегда стоит перед нами указывает на предмет эмоциональной или умственной оценки;
    часто передается твор. падежом - to be satisfied * smth. быть довольным чем-л. - we are pleased * the house нам нравится дом указывает на сравнение: с - to compare one thing * another сравнивать один предмет с другим - in comparison * в сравнении с, по сравнению с - not to be compared * несравнимый с, не идущий в сравнение с - this skirt is identical * mine у меня такая же юбка, как эта указывает на совместимость или сопоставимость: наравне с - to match a hat * a coat подобрать шляпу под пальто - he can work * the best он может работать наравне с лучшими - does red go * green? сочетается ли красный цвет с зеленым? указывает на причину, источник чего-л.: от, из-за - to tremble * fear дрожать от страха - to be ill * fever болеть лихорадкой - he was bent * age годы согнули его указывает на условие или основание: с, при - such mistakes would be impossible * a careful secretary такие ошибки были бы невозможны при хорошем секретаре - * his intelligence he will easily understand that человеку с его умом это легко понять - * your permission с вашего разрешения - * your consent с вашего согласия указывает на одновременность событий при их причинной связи: с - * his death the work came to an end с его смертью работа прекратилась - * John away, we've got more room теперь, когда Джон уехал, у нас больше места указывает на одновременность явлений - her hair became grey * the passing of the years с годами ее волосы поседели указывает на пропорциональность - the pressure varies * the depth давление меняется в зависимости от глубины - his earnings increased * his power с ростом его влияния возрастали и его доходы указывает на движение в том же направлении: по - to go * the tide плыть по течению - * the sun по часовой стрелке - * the wind по ветру, с попутным ветром указывает на лицо, имеющее какие-л. качества, привычки, склонности и т. п.: у, для, с - as is usual * him как это с ним обычно бывает - * him it's all a matter of money у него самое главное - деньги - he has such an honest way * him он умеет внушить доверие что касается - it is different * me со мной дело обстоит иначе - it is holiday time * us у нас сейчас каникулы - be careful * that glass будь осторожен со стеклом - what's wrong * you? что с тобой?, что у тебя случилось? - what do you want * me? что вам от меня нужно? - there's a difficulty * this new timetable в связи с этим новым расписанием возникают известные трудности - I no longer have any influence * him я уже не имею на него никакого влияния имеет уступительное значение (обычно * all) несмотря на - * all his faults we liked him несмотря на все его недостатки, мы любили его с наречиями направления образует побудительные предложения - away * him! вон /гони/ его! - away * it! уберите это! - down * the door! взломайте дверь! - off * you! марш отсюда! в сочетаниях - * regard to, * reference to, * relation to, * respect to что касается, в отношении;
    по поводу;
    относительно - * the object of с целью, (для того) чтобы - * this с этими словами, с этим - * that после чего - * the exception за исключением - * a few exceptions за немногими исключениями - to begin * прежде всего;
    во-первых - * kind regards с приветом (в письмах) - * one accord единодушно - to be * child быть беременной - it is pouring * rain льет как из ведра - what *... (and what *) из-за - what * the darkness and what * the fright he did not notice much из-за темноты и страха он мало что заметил - close *, close in * (морское) близко, рядом - some dark object close in * the land какой-то темный предмет около берега accord ~ соответствовать accordant ~ согласный accordant ~ соответственный according ~ в соответствии с according ~ согласно ~ prep указывает на предмет действия или орудие, с помощью которого совершается действие;
    передается тв. падежом: to adorn with flowers украшать цветами affiliate ~ присоединяться associate ~ общаться away ~ him! вон его!;
    to be (или to get) with it разг. идти в ногу с модой bank ~ вести дела с банком bank ~ держать деньги в банке bank ~ класть деньги в банк to be honest ~ oneself быть честным перед самим собой;
    be patient with them проявите терпение по отношению к ним to be honest ~ oneself быть честным перед самим собой;
    be patient with them проявите терпение по отношению к ним away ~ him! вон его!;
    to be (или to get) with it разг. идти в ногу с модой burdened ~ обремененный communicate ~ общаться communicate ~ поддерживать связь compete ~ конкурировать compete ~ соревноваться compliance ~ согласие comply ~ исполнять comply ~ повиноваться comply ~ подчиняться comply ~ удовлетворять confer ~ советоваться contract ~ заключать контракт ~ a pencil карандашом;
    to cut with a knife резать ножом deal ~ быть клиентом deal ~ вести процесс deal ~ заниматься deal ~ иметь дело deal ~ иметь дело с deal ~ обращаться с deal ~ справляться с deal ~ сталкиваться с ~ prep указывает на причину от, из-за;
    to die with pneumonia умереть от воспаления легких familiar ~ знающий familiar ~ осведомленный familiar ~ хорошо знакомый group ~ сочетаться to mix ~ the crowd смешаться с толпой;
    to grow wiser with age становиться умнее с годами he came ~ his brother он пришел вместе с братом;
    to deal (with smb.) иметь дело (с кем-л.) her flat was gay ~ flowers цветы оживляли ее квартиру I am entirely ~ you in this в этом вопросе я с вами полностью согласен;
    to rise with the sun вставать на зорьке, вместе с солнцем it is holiday time ~ us у нас каникулы;
    things are different with me со мной дело обстоит иначе make acquainted ~ ознакомиться to mix ~ the crowd смешаться с толпой;
    to grow wiser with age становиться умнее с годами occupy oneself ~ заниматься pari passu ~ наравне с rank alongside ~ быть в одной категории с rank ~ иметь то же значение, что и rank ~ относиться к определенной категории reckon ~ принимать во внимание reckon ~ считаться rest ~ возлагать ответственность sympathize ~ симпатизировать tamper ~ заниматься поверхностно tamper ~ искажать tamper ~ оказывать тайное давление tamper ~ подделывать tamper ~ подкупать tamper ~ портить tamper ~ фальсифицировать it is holiday time ~ us у нас каникулы;
    things are different with me со мной дело обстоит иначе with pref прибавляется к глаголам со значением назад;
    to withdraw отдергивать ~ prep несмотря на;
    with all his gifts he failed несмотря на все свои таланты, он не имел успеха;
    with child беременная ~ pref прибавляется к глаголам со значением против;
    to withstand противостоять, сопротивляться ~ prep указывает на лицо, по отношению к которому совершается действие у, касательно, с(о) ~ prep указывает на обстоятельства, сопутствующие действию: with care с осторожностью;
    with thanks с благодарностью ~ prep указывает на предмет действия или орудие, с помощью которого совершается действие;
    передается тв. падежом: to adorn with flowers украшать цветами ~ prep указывает на причину от, из-за;
    to die with pneumonia умереть от воспаления легких ~ prep указывает на связь, совместность, согласованность во взглядах, пропорциональность ~ prep указывает на наличие (чего-л.), характерный признак: with no hat on без шляпы;
    with blue eyes с голубыми глазами ~ a pencil карандашом;
    to cut with a knife резать ножом ~ prep несмотря на;
    with all his gifts he failed несмотря на все свои таланты, он не имел успеха;
    with child беременная ~ prep указывает на наличие (чего-л.), характерный признак: with no hat on без шляпы;
    with blue eyes с голубыми глазами ~ prep указывает на обстоятельства, сопутствующие действию: with care с осторожностью;
    with thanks с благодарностью ~ prep несмотря на;
    with all his gifts he failed несмотря на все свои таланты, он не имел успеха;
    with child беременная ~ prep указывает на наличие (чего-л.), характерный признак: with no hat on без шляпы;
    with blue eyes с голубыми глазами ~ or without с содержанием или без ~ prep указывает на обстоятельства, сопутствующие действию: with care с осторожностью;
    with thanks с благодарностью with pref прибавляется к глаголам со значением назад;
    to withdraw отдергивать withdraw: withdraw аннулировать ~ брать назад;
    withdraw! возьмите назад свои слова!;
    to withdraw a privilege лишать привилегии ~ брать назад;
    withdraw! возьмите назад свои слова!;
    to withdraw a privilege лишать привилегии ~ брать назад ~ выходить из состава ~ забирать;
    отзывать;
    отводить (войска) ;
    to withdraw a boy from school взять мальчика из школы ~ извлекать;
    to withdraw a cigarette out of one's case извлечь сигарету из портсигара ~ изымать( монету из обращения) ~ изымать ~ (withdrew;
    withdrawn) отдергивать;
    to withdraw one's hand отдернуть руку ~ отзывать ~ отказываться ~ отменять ~ прекращать ~ снимать со счета ~ уходить, удаляться, ретироваться ~ pref прибавляется к глаголам со значением против;
    to withstand противостоять, сопротивляться withstand: withstand (withstood) противостоять, выдержать ~ (обыкн. поэт.) сопротивляться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > with

  • 15 youth

    ju:θ сущ.
    1) юность;
    молодость in one's youth ≈ во времена чьей-л. молодости Syn: adolescence
    2) молодой человек, юноша Syn: teenager Ant: adult, grown-up
    3) собир. молодежь The team is now a good mixture of experience and youth. ≈ Команда сейчас представляет собой прекрасное соединение опытных игроков и молодежи. gilded youth Syn: young people Ant: adulthood молодость, юность - the first blush of * расцветающая молодая жизнь;
    расцвет молодости - from * upwards he showed talent его одаренность проявилась с юношеских лет - she is past her first * она уже не первой молодости - they knew each other in their * в молодости они были знакомы - she keeps her * well она умудряется не стареть заря, начало;
    ранний период - the * of the world юность мира юноша, молодой человек - a most agreeable * очень приятный юноша - a * of promise многообещающий юноша (собирательнле) обыкн. употр. с гл. во мн. ч.: молодежь, юношество - * movement движение молодежи - * organization молодежная организация - the * of our country will take their place when the time comes молодежь нашей страны займет свое место, когда придет время > * will have its fling /its way/ (пословица) моложежь должна перебеситься ~ юность;
    молодость;
    the fountain of youth источник молодости out of school ~ молодежь не посещающая школу;
    внешкольная молодежь youth молодежь ~ молодость ~ юность;
    молодость;
    the fountain of youth источник молодости ~ юноша ~ attr. молодежный;
    youth organizations молодежные организации;
    a youth festival фестиваль молодежи ~ attr. молодежный;
    youth organizations молодежные организации;
    a youth festival фестиваль молодежи ~ attr. молодежный;
    youth organizations молодежные организации;
    a youth festival фестиваль молодежи

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > youth

  • 16 with

    I
    1. [wıð] = withe I и II
    2. [wıð] = withe I и II
    II [wıð] prep
    1) совместность ( часто together with) (вместе) с

    to work (together) with smb. - работать (вместе) с кем-л.

    to go with the times - идти в ногу со временем; не отставать от времени

    your name was mentioned with others - среди других имён было упомянуто и ваше

    he bought the chairs (together) with the table - он купил стулья вместе со столом

    side by side with smb. - рядом /бок о бок/ с кем-л.

    Great Britain fought with France - Великобритания воевала на стороне Франции

    with each other /one another/ - друг с другом

    to talk with smb. - разговаривать с кем-л.

    to make friends with smb. - подружиться с кем-л.

    to quarrel [to argue] with smb. - ссориться [спорить] с кем-л.

    to fight with smb. - бороться с кем-л. /против кого-л./

    to be at odds with smb. - не ладить /быть в плохих отношениях/ с кем-л.

    to mix with smb. - общаться с кем-л.

    he did not like to mix with such people - он не любил встречаться с такими людьми /находиться в обществе таких людей/

    3) присоединение, связь с

    the rent is five guineas a week with attendance - плата за квартиру с услугами пять гиней в неделю

    4) пребывание в доме у кого-л. у
    5) оставление кого-л. на чьё-л. попечение у
    6) работу где-л. или у кого-л. в, у
    7) смешивание, сочетание, добавление (вместе) с

    do you want sugar with your tea? - вы будете пить чай с сахаром?

    8) включение в группу, класс и т. п. с, к

    the whale is sometimes mistakenly included with the fishes - кита иногда ошибочно относят к рыбам

    1) орудие, инструмент или способ совершения действия; передаётся твор. падежом:

    to take smth. with both hands - взять что-л. обеими руками

    2) средство на, за; передаётся тж. твор. падежом

    to buy smth. with money - купить что-л. за деньги

    to pay for smth. with one's life - заплатить за что-л. своей жизнью

    1) содержимое или содержание чего-л. с; передаётся тж. твор. падежом

    to load a ship with coal - грузить судно углём /углем/

    2) материал, вещество и т. п., покрывающие, окружающие или украшающие что-л.; передаётся твор. падежом:

    a table with a white tablecloth - стол, покрытый белой скатертью

    a house surrounded with trees - дом, окружённый деревьями

    a man with white hair - седоволосый человек, человек с седыми волосами

    2) наличие чего-л. и кого-л. у, при; с (собой)

    I have no money [no documents] with me - у меня с собой /при себе/ нет денег [документов]

    5. указывает. на
    1) характерную особенность действия с; вместе с существительным передаётся тж. наречием или деепричастием

    with a smile - с улыбкой, улыбаясь

    with a laugh - со смехом, смеясь

    with pleasure [joy] - с удовольствием [с радостью]

    to speak with an accent [a stutter] - говорить с акцентом [заикаясь]

    to receive smb. with open arms - встретить кого-л. с распростёртыми объятиями

    he looked at his work with a critical eye - он отнёсся к своей работе критически

    2) сопутствующие обстоятельства или внешний вид предмета с; с последующими словами передаётся тж. деепричастным оборотом или частью сложного предложения

    another ten minutes passed with no sign of John - прошло ещё десять минут, а Джон все не появлялся

    with one's hat off - а) без шляпы, сняв шляпу; б) воен. разг. обвиняемый в преступлении

    3) особенности начала или окончания чего-л. с; передаётся тж. твор. падежом

    to begin with smth. - начать с чего-л.

    to end with smth. - кончить чем-л.

    ❝meat❞ begins with❝m❞ - (слово) meat начинается с m

    we may close the history of this movement with the seventeenth century - можно считать, что история этого движения заканчивается семнадцатым веком

    they were all late with him being the last - все они опоздали, а он пришёл последним

    5) условия совершения действия в условиях, когда, при том, что

    with unemployment rising no economic growth is possible - в условиях роста безработицы экономический рост невозможен

    with major crimes mounting yearly, the federal government does little about it - число серьёзных преступлений ежегодно растёт, а правительство не принимает эффективных мер

    1) согласие с кем-л., чем-л. с

    to agree with smb. - соглашаться с кем-л.

    to side with smb. - быть на чьей-л. стороне; встать на чью-л. сторону

    I think with you - я думаю так же, как и вы, я с вами согласен, я присоединяюсь к вашему мнению

    who is not with us is against us - кто не с нами, тот против нас

    2) объект дружелюбного, недружелюбного и т. п. отношения с; (по отношению) к

    to be patient with smb. - быть терпеливым с кем-л.

    to sympathize with smb. - сочувствовать кому-л.

    to be angry with smb. - сердиться на кого-л.

    to be in love with smb. - любить кого-л.; быть влюблённым в кого-л.

    3) соревнование с кем-л.

    to compete with smb. - соперничать /состязаться/ с кем-л.; конкурировать с кем-л.

    4) предмет занятий, забот, внимания с, для

    this treatment has worked wonders with him - это лечение оказалось чудодейственным для него

    5) лицо, предмет, который знают, с которым знакомы с

    to be familiar with smth. - (хорошо) знать что-л.

    to be acquainted with smb. - быть знакомым с кем-л.

    6) предмет, который дарят, или дело, которое поручают:

    to entrust smb. with smth. - поручать что-л. кому-л.

    what has he presented her with? - что он ей подарил?

    7) лицо, ответственное за что-л.:

    this decision rests /lies/ with you - решение зависит от вас

    a question that is always with us - вопрос, который всегда стоит перед нами

    8) предмет эмоциональной или умственной оценки; часто передаётся твор. падежом:

    to be satisfied with smth. - быть довольным чем-л.

    in comparison with - в сравнении с, по сравнению с

    not to be compared with - несравнимый с, не идущий в сравнение с

    this skirt is identical with mine - у меня такая же юбка, как эта

    does red go with green? - сочетается ли красный цвет с зелёным?

    1) причину, источник чего-л. от, из-за

    such mistakes would be impossible with a careful secretary - такие ошибки были бы невозможны при хорошем секретаре

    with his intelligence he will easily understand that - человеку с его умом это легко понять

    with his death the work came to an end - с его смертью работа прекратилась

    with John away, we've got more room - теперь, когда Джон уехал, у нас больше места

    her hair became grey with the passing of the years - с годами её волосы поседели

    the pressure varies with the depth - давление меняется в зависимости от глубины

    his earnings increased with his power - с ростом его влияния возрастали и его доходы

    with the wind - по ветру, с попутным ветром

    11. указывает на лицо, имеющее какие-л. качества, привычки, склонности и т. п. у, для, с
    12. что касается

    what's wrong with you? - что с тобой?, что у тебя случилось?

    what do you want with me? - что вам от меня нужно?

    there's a difficulty with this new timetable - в связи с этим новым расписанием возникают известные трудности

    I no longer have any influence with him - я уже не имею на него никакого влияния

    with all his faults we liked him - несмотря на все его недостатки мы любили его

    away with him! - вон /гони/ его!

    away with it! - уберите это!

    down with the door! - взломайте дверь!

    off with you! - марш отсюда!

    with regard to, with reference to, with relation to, with respect to - что касается, в отношении; по поводу; относительно

    with the object of - с целью, (для того), чтобы

    with this - с этими словами, с этим

    with that - а) после чего; б) = with this

    to begin with - прежде всего; во-первых

    what with... (and what with) - из-за

    what with the darkness and what with the fright he did not notice much - из-за темноты и страха он мало что заметил

    close with, close in with - мор. близко, рядом

    some dark object close in with the land - какой-то тёмный предмет около берега

    with it = with-it

    др. сочетания см. под соответствующими словами

    НБАРС > with

  • 17 with

    I
    1. [wıð] = withe I и II
    2. [wıð] = withe I и II
    II [wıð] prep
    1) совместность ( часто together with) (вместе) с

    to work (together) with smb. - работать (вместе) с кем-л.

    to go with the times - идти в ногу со временем; не отставать от времени

    your name was mentioned with others - среди других имён было упомянуто и ваше

    he bought the chairs (together) with the table - он купил стулья вместе со столом

    side by side with smb. - рядом /бок о бок/ с кем-л.

    Great Britain fought with France - Великобритания воевала на стороне Франции

    with each other /one another/ - друг с другом

    to talk with smb. - разговаривать с кем-л.

    to make friends with smb. - подружиться с кем-л.

    to quarrel [to argue] with smb. - ссориться [спорить] с кем-л.

    to fight with smb. - бороться с кем-л. /против кого-л./

    to be at odds with smb. - не ладить /быть в плохих отношениях/ с кем-л.

    to mix with smb. - общаться с кем-л.

    he did not like to mix with such people - он не любил встречаться с такими людьми /находиться в обществе таких людей/

    3) присоединение, связь с

    the rent is five guineas a week with attendance - плата за квартиру с услугами пять гиней в неделю

    4) пребывание в доме у кого-л. у
    5) оставление кого-л. на чьё-л. попечение у
    6) работу где-л. или у кого-л. в, у
    7) смешивание, сочетание, добавление (вместе) с

    do you want sugar with your tea? - вы будете пить чай с сахаром?

    8) включение в группу, класс и т. п. с, к

    the whale is sometimes mistakenly included with the fishes - кита иногда ошибочно относят к рыбам

    1) орудие, инструмент или способ совершения действия; передаётся твор. падежом:

    to take smth. with both hands - взять что-л. обеими руками

    2) средство на, за; передаётся тж. твор. падежом

    to buy smth. with money - купить что-л. за деньги

    to pay for smth. with one's life - заплатить за что-л. своей жизнью

    1) содержимое или содержание чего-л. с; передаётся тж. твор. падежом

    to load a ship with coal - грузить судно углём /углем/

    2) материал, вещество и т. п., покрывающие, окружающие или украшающие что-л.; передаётся твор. падежом:

    a table with a white tablecloth - стол, покрытый белой скатертью

    a house surrounded with trees - дом, окружённый деревьями

    a man with white hair - седоволосый человек, человек с седыми волосами

    2) наличие чего-л. и кого-л. у, при; с (собой)

    I have no money [no documents] with me - у меня с собой /при себе/ нет денег [документов]

    5. указывает. на
    1) характерную особенность действия с; вместе с существительным передаётся тж. наречием или деепричастием

    with a smile - с улыбкой, улыбаясь

    with a laugh - со смехом, смеясь

    with pleasure [joy] - с удовольствием [с радостью]

    to speak with an accent [a stutter] - говорить с акцентом [заикаясь]

    to receive smb. with open arms - встретить кого-л. с распростёртыми объятиями

    he looked at his work with a critical eye - он отнёсся к своей работе критически

    2) сопутствующие обстоятельства или внешний вид предмета с; с последующими словами передаётся тж. деепричастным оборотом или частью сложного предложения

    another ten minutes passed with no sign of John - прошло ещё десять минут, а Джон все не появлялся

    with one's hat off - а) без шляпы, сняв шляпу; б) воен. разг. обвиняемый в преступлении

    3) особенности начала или окончания чего-л. с; передаётся тж. твор. падежом

    to begin with smth. - начать с чего-л.

    to end with smth. - кончить чем-л.

    ❝meat❞ begins with❝m❞ - (слово) meat начинается с m

    we may close the history of this movement with the seventeenth century - можно считать, что история этого движения заканчивается семнадцатым веком

    they were all late with him being the last - все они опоздали, а он пришёл последним

    5) условия совершения действия в условиях, когда, при том, что

    with unemployment rising no economic growth is possible - в условиях роста безработицы экономический рост невозможен

    with major crimes mounting yearly, the federal government does little about it - число серьёзных преступлений ежегодно растёт, а правительство не принимает эффективных мер

    1) согласие с кем-л., чем-л. с

    to agree with smb. - соглашаться с кем-л.

    to side with smb. - быть на чьей-л. стороне; встать на чью-л. сторону

    I think with you - я думаю так же, как и вы, я с вами согласен, я присоединяюсь к вашему мнению

    who is not with us is against us - кто не с нами, тот против нас

    2) объект дружелюбного, недружелюбного и т. п. отношения с; (по отношению) к

    to be patient with smb. - быть терпеливым с кем-л.

    to sympathize with smb. - сочувствовать кому-л.

    to be angry with smb. - сердиться на кого-л.

    to be in love with smb. - любить кого-л.; быть влюблённым в кого-л.

    3) соревнование с кем-л.

    to compete with smb. - соперничать /состязаться/ с кем-л.; конкурировать с кем-л.

    4) предмет занятий, забот, внимания с, для

    this treatment has worked wonders with him - это лечение оказалось чудодейственным для него

    5) лицо, предмет, который знают, с которым знакомы с

    to be familiar with smth. - (хорошо) знать что-л.

    to be acquainted with smb. - быть знакомым с кем-л.

    6) предмет, который дарят, или дело, которое поручают:

    to entrust smb. with smth. - поручать что-л. кому-л.

    what has he presented her with? - что он ей подарил?

    7) лицо, ответственное за что-л.:

    this decision rests /lies/ with you - решение зависит от вас

    a question that is always with us - вопрос, который всегда стоит перед нами

    8) предмет эмоциональной или умственной оценки; часто передаётся твор. падежом:

    to be satisfied with smth. - быть довольным чем-л.

    in comparison with - в сравнении с, по сравнению с

    not to be compared with - несравнимый с, не идущий в сравнение с

    this skirt is identical with mine - у меня такая же юбка, как эта

    does red go with green? - сочетается ли красный цвет с зелёным?

    1) причину, источник чего-л. от, из-за

    such mistakes would be impossible with a careful secretary - такие ошибки были бы невозможны при хорошем секретаре

    with his intelligence he will easily understand that - человеку с его умом это легко понять

    with his death the work came to an end - с его смертью работа прекратилась

    with John away, we've got more room - теперь, когда Джон уехал, у нас больше места

    her hair became grey with the passing of the years - с годами её волосы поседели

    the pressure varies with the depth - давление меняется в зависимости от глубины

    his earnings increased with his power - с ростом его влияния возрастали и его доходы

    with the wind - по ветру, с попутным ветром

    11. указывает на лицо, имеющее какие-л. качества, привычки, склонности и т. п. у, для, с
    12. что касается

    what's wrong with you? - что с тобой?, что у тебя случилось?

    what do you want with me? - что вам от меня нужно?

    there's a difficulty with this new timetable - в связи с этим новым расписанием возникают известные трудности

    I no longer have any influence with him - я уже не имею на него никакого влияния

    with all his faults we liked him - несмотря на все его недостатки мы любили его

    away with him! - вон /гони/ его!

    away with it! - уберите это!

    down with the door! - взломайте дверь!

    off with you! - марш отсюда!

    with regard to, with reference to, with relation to, with respect to - что касается, в отношении; по поводу; относительно

    with the object of - с целью, (для того), чтобы

    with this - с этими словами, с этим

    with that - а) после чего; б) = with this

    to begin with - прежде всего; во-первых

    what with... (and what with) - из-за

    what with the darkness and what with the fright he did not notice much - из-за темноты и страха он мало что заметил

    close with, close in with - мор. близко, рядом

    some dark object close in with the land - какой-то тёмный предмет около берега

    with it = with-it

    др. сочетания см. под соответствующими словами

    НБАРС > with

  • 18 youth

    [jʋθ] n
    1. 1) молодость, юность

    the first blush of youth - расцветающая молодая жизнь; расцвет молодости

    from youth upwards he showed talent - его одарённость проявилась с юношеских лет

    2) заря, начало; ранний период
    2. юноша, молодой человек
    3. собир. обыкн. употр. с гл. во мн. ч. молодёжь, юношество

    the youth of our country will take their places when the time comes - молодёжь нашей страны займёт своё место, когда придёт время

    youth will have its fling /its way/ - посл. молодёжь должна перебеситься

    НБАРС > youth

  • 19 prior

    ius (gen. priōris) adj. [compar. к арх. pri = prae ]
    1)
    а) передний (pes Nep; pars PM); ближайший ( fossa Cs); прежний, предыдущий ( consul anni prioris L)
    б) прошлый, прошедший, истекший ( nox C)
    в) первый (Caesar p. locum occupavit Cs)
    3) более значительный или лучший (aliquis p. habetur L; nil prius neque fortius Ter); более важный ( cura VF)
    p. sapientiā Slболее мудрый
    p. omnibus Ap — первейший из всех, самый главный
    5) умерший, покойный (priores fratres, sc. Constantii Amm)
    priores V, O, PM etc. — прежние поколения, предшественники, предки
    6) филос. (поздн.) более ранний, предшествующий
    a priori — — (познание) «ex causis ad effectum», впоследствии «ex notionibus», т. е. из «чистых» понятий, следовательно независимо от опыта

    Латинско-русский словарь > prior

  • 20 être en passe de

    (+ infin) быть готовым. собираться (сделать что-либо); ≈ того гляди..., вот-вот...

    Madelon: - Hélas! nous ne sommes pas encore connues: mais nous sommes en passe de l'être. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Мадлон: - Увы, мы еще не совсем знакомы, но уже знакомимся.

    Le simple bon sens eut dû les retenir de lancer cette attaque sans préparation d'artillerie et qu'on savait devoir demeurer vaine. Hélas! ce sont ces mêmes hommes qui sont en passe de nous gouverner demain. (A. Gide, Journal.) — Простой здравый смысл должен был удержать их от этой атаки без артиллерийской подготовки, атаки, заранее обреченной на неудачу. Увы! и эти же самые люди собираются управлять нами и завтра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en passe de

См. также в других словарях:

  • Олово — (Tin) Металл олово, добыча и месторождения олова, производство и применение металла информация о металле олово, свойства олова, месторождения и добыча олова, производство и применение металла Содержание Определение термина История… …   Энциклопедия инвестора

  • Список серий мультсериала «Лунтик» — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Бухарские евреи — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • The Chieftains — The Chieftains …   Википедия

  • Сибирь* — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность , торговля и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сибирь — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность, торговля и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Щербатов, князь Михаил Михайлович — действительный камергер, сенатор, писатель, публицист и историограф. Род. 22 июля 1733 г., умер 12 декабря 1790 г. Князь Щ. был сыном генерал майора князя Михаила Юрьевича от брака с княжной Ириной Семеновной Сонцевой Засекиной. Родился он в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Вторая поездка в Судан —         Во второй раз собирался я ехать в страну черных , не обращая внимания на то, что ее адский климат едва не уморил меня в первую поездку. Я предпринимал это путешествие с весьма смешанными чувствами и никак не мог отделаться от различных,… …   Жизнь животных

  • Греция XI—IX вв. до н.э. — В последние века II тысячелетия до н.э. в Восточном Средиземноморье происходили крупные передвижения племён. В результате этих передвижений пали ранние рабовладельческие общества Греции, рухнула держава хеттов, вторжению подверглись Сирия,… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Россия. История: Россия в археологическом отношении — Стремление к сохранению памяти о прошлом выражалось у наших предков в ведении летописей. Достойными памяти признавались, однако, только важнейшие в глазах народа события: войны, нашествия неприятелей, смена князей, построение церквей, глад, мор и …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Список эпизодов телесериала «Универ» — Основная статья: Универ (телесериал) «Универ»  российский комедийный сериал, транслировавшийся на телеканале ТНТ с 25 августа 2008 по 19 мая 2011 года. Содержание 1 Список серий 1.1 1 сезон (2008) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»